邪昆(昆汀塔伦蒂诺)和靓罗(罗伯特罗德里盖兹)今年的新片Grindhouse没上映就开始热炒,作为爱凑热闹的中国人民的一份子,我再不想吃也得凑上去闻一闻,更何况昆师傅炒的几个片儿都挺对我胃口。
这片儿两周就跌出了美国票房前十,看样子大家都等着出碟呢。不过IMDb上已经把它评成最牛的250之一,我是真想看看怎么回事儿。好不容易找了个BT种 子,下下来一看是意大利语的,我心说就算这俩哥们儿迷意大利电影也不是这么个迷法啊,真以为自己是梅尔吉布森和克林特伊斯特伍德呢,还是说已经翻译出了意 大利语版,就跟上次看的俄语《世界大战》似的?正瞎琢磨着,这剧情怎么一点儿不暴力啊,主角倒是个女的,屁股也挺好看,怎么好像去的是青楼?环境也不对 啊,大家皮肤都特好,什么时候才有僵尸?再翻回去看导演,我靠丁度巴拉。以后再也不把片头字幕拖过去了。
片儿没看成,看看国人都怎么吵吧,我就想看谁不小心写出来自己在哪儿找的片源。看了几天,发现这片儿好像有两个名字,一个叫《磨坊》,一个叫《刑房》,也 不知道他们俩谁拍的叫《磨坊》,谁拍的叫《刑房》。你说《恐怖星球》和《死亡证据》这名字多好哇,一看就知道是感官刺激的三俗片儿,现在这俩名字太艺术 了,乍一看还以为《弗洛斯河上的磨坊》和《死屋手记》之类的世界名著改编呢。
再一看发现会错意了,那俩名字都是给Grindhouse起的。我开动十万马力的大脑想了半天,估计叫《磨坊》是因为知道grind有磨面的意思。那叫 mill多省事儿啊,他们不早就说了么,这地方是放电影的。磨坊里面虽然净是大齿轮之类的,可是灯光暗哪,可以直接放片儿,还能让年轻姑娘小伙儿有黑可 摸……但是这刑房我把那十万匹马都想得吐沫子也不太清楚怎么回事儿,查词霸吧。
关于刑房是这么解释的:1.旧时衙门中掌理刑事案件的分署;2.用刑的房间(多指非法的)。看意思1不太可能,谁去衙门里放电影啊,影响公务。那2呢?人 家词霸明白说了,这是torture room啊,莫非他们觉得放恐怖片儿的时候让人在边儿上用刑更有效果,或者谁来看这片儿就给谁用刑?那票房能好吗……
House和room我一联就想到一块儿去了,这grind和torture我还真不忍心看马儿再吐沫子了,直接上词霸。别说,还真让我找着了, grind的第一行解释还真是“磨(碎), 碾(碎), 折磨”,有个折磨。可您再往下滚,两下滚轮,还有“【俚语】 淫荡地晃动:卖弄色相地摇摆臀部,如脱衣舞者一样”呢,你想,邪昆靓罗这样穷孩子出身混社会的家伙会放着词霸里的俚语不用?
其实在网上搜那么两下就明白,grindhouse里的grind还真是从这儿来的。这种放片儿的地方,或者说放这种片儿的地方,原先是便宜舞厅,姑娘小 伙儿在里面就grind来grind去的,所以叫grindhouse。后来这种舞不火了,舞厅改录像厅了,每次都是两三片连放,可地名没变,还叫 grindhouse。
别说,叫《录像厅电影》还真比较靠谱。《恐怖星球》和《死亡证据》和咱这边儿的《艳女浪心》、《兽性邪魔》之类的名字一脉相承,内容三俗程度接近,当年的 观众都以社会青少年为主,连跑片儿、三片连放、歌舞厅改录像厅之类的周边因素都差不多。再想想邪昆当年的成名作就叫《地摊儿小说》,加上《干掉小白脸》 (分一二两卷)、《录像厅电影》,这不就是社会青年三部曲么。你看看人家,同样的题材说的东西比贾樟柯的好玩儿多了。
